Overslaan en naar de inhoud gaan

Alice in Wonderland

van kinderboek tot cultliteratuur
Nicolaas Matsier

Alice in Wonderland is een van de beroemdste kinderboeken aller tijden. Er zijn nauwelijks talen waarin het boek niet vertaald is en alleen al in Groot-Brittannië is het in een kleine 2000 verschillende edities uitgekomen. Het verhaal is tamelijk eenvoudig. Alice zit in het gras een beetje te suffen naast haar oudere zus die aan het lezen is. Plotseling loopt er een wit konijn langs haar heen, dat ze hoort praten. Ze volgt het konijn, gaat zijn hol in, valt in de verticale gang die die holen schijnen te hebben, en komt uiteindelijk terecht in de eerste ruimte van een wonderlijke sprookjeswereld. Daar verandert Alice regelmatig van grootte, maakt ze een aantal merkwaardige avonturen mee en voert ze vaak vreemde gesprekken met dieren en andere wezens.
De schrijver Lewis Carroll  (1832-1898) heeft met zijn twee nonsensklassiekers De avonturen van Alice in Wonderland (1865) en het vervolg daarop, Achter de Spiegel en wat Alice daar aantrof (1861) de internationale literaire canon gehaald. Waren het echt kinderboeken? Nou en of. Misschien zelfs, nog erger: meisjesboeken? Jawel. Maar voor welke leeftijd dan wel?
Heel wat literaire klassiekers voor vroegere volwassenen zijn kinderboeken geworden. Hier lijkt – en dat is uniek – het omgekeerde gebeurd te zijn. De Alice-boeken vormen vanaf de jaren zeventig van de vorige eeuw cultliteratuur voor heel wat academici. Hoe de avonturen van Alice een boek voor alle leeftijden kon worden, en de auteur Lewis Carroll, c.q. de wiskundige C.L. Dodgson, steeds meer een biografisch raadsel.

Nicolaas Matsier (1945) studeerde (lang, maar niet af) klassieke talen en filosofie. Hij debuteerde met de verhalenbundel Oud-Zuid, schreef de autobiografische roman Gesloten huis en herlas de bijbel in De bijbel volgens Nicolaas Matsier. Zijn laatste roman Het achtenveertigste uur gaat over de papieren mens die een asielzoeker in handen van de IND dient te worden. Onlangs verscheen Het bedrogen oog, een boek over de kunst van de trompe-l'oeil. Matsiers vertaling van de beide 'Alice'-boeken is genomineerd voor de Europese Aristeionprijs. Een vertaling van Martin Gardners The Annotated Alice is op komst.

Ook in deze serie

Zie ook

Placeholder
Coen Simon en Bert Keizer
Nederlands

‘Als we zoeken vinden we altijd wel iets’ zei de dokter vroeger ter geruststelling tegen de patiënt. En dat is natuurlijk waar als het over het lichaam gaat.

Placeholder
Joep Dohmen, Hans Achterhuis, Stine Jensen
Eigentijdse denkers over tijdloze kwesties
Nederlands

September/oktober/november 2007

Placeholder
Herman Vuijsje, Beatrijs Ritsema, Meindert Fennema, Marcia Luyten
Over de paradoxale erfenis van een decennium
Nederlands

Volgens de een legden de roerige jaren zestig van de twintigste eeuw de kiem voor de emancipatie van de vrouw, abortus, seksuele bevrijding, vergrote zeggenschap en mondige indi